Nova Tradução Litúrgica do Pai Nosso
Comunicado da Comissão Diocesana de Liturgia
A nova tradução francesa da Bíblia levou muitas dioceses francófonas a modificar o texto da sexta petição do Pai Nosso. A fórmula utilizada até agora «Et ne nous soumets pas à la tentation» é agora substituída pela fórmula, «Et ne nous laisse pas entrer en tentation» .
A Conferência Episcopal Francesa da Bélgica introduziu a nova fórmula no decorrer deste ano, 2017, no domingo de Pentecostes. Em França a alteração vai decorrer no primeiro domingo do Advento de 2017.
Uma vez que a Octave de 2018 vai ser subordinada ao tema do Pai Nosso, a Arquidiocese do Luxemburgo vai introduzir a nova versão do Pai Nosso, em língua francesa, em todas as paróquias, durante o Tempo da Páscoa de 2018. Até lá, aproveitemos para aprofundar a oração do Pai Nosso que é uma das orações mais importante para todos os cristãos. Para nos ajudar, o site www.cathol.lu vai publicar regularmente sugestões.
http://www.eglise.catholique.fr/app...
Em alemão, espanhol, luxemburguês, português, italiano, bem como em outras línguas, a versão do Pai Nosso permanece inalterada.
- Synod 2021-2024
- Familljepastoral . Pastorale familiale
- Gemeinschaften & Kongregatiounen . Communautés & Congrégations
- Begriefnespastoral . Pastorale des funérailles
- Jugendpastoral . Pastorale des jeunes
- Heefeg gestallte Froen (FAQ)
- Perguntas Frequentes (FAQ)
- Frequently Asked Questions (FAQ)
- Foire aux questions (FAQ)